Глава IV
На удивление, Матильда даже смогла увидеть что-то схожее со сном. Вот только за окошком по-прежнему было темно, хотя по ощущениям, она проспала точно не меньше пяти часов.
Снизу доносились тихие звуки, которые отчетливо переходили в голоса, по мере того как девушка спускалась по лестнице:
- И вам доброй ночи, насладитесь представлением.
- Обязательно, говорят в этот раз подготовили что-то особенное!
Входная дверь захлопнулась, и Матильда вышла в холл магазинчика.
За прилавком стоял уже другой мужчина. С боку было видно - этот низкий и полный человек стоял на табуретке. На его плечи накинута, на первый взгляд, дорогая шуба, которая велика ему по размеру и настолько длинна, что будет волочится за ним при ходьбе. Лицо человека было пугающе гладким и лишённым лишних черт, словно вытесано из холодного мрамора. Узкий нос и острые скулы, придавали хищную резкость, а его тонкие седые волосы были зализаны назад. Он поглаживал свою козлиную бородку, пока не заметил подошедшую Матильду.
- Вы уже проснулись? - обратился человек к слегка потрепанной девушке.
- Да-а, спасибо за гостеприимство, я...
- О, не переживайте. Фицо мне рассказал. Вы можете остаться, если будете дежурить в магазине по вечерам, - его лицо скривилось. - Этот прохиндей снова ушел, не закрыв на ключ стеллаж.
Голос карлика имел противные шипящие змеиные нотки, что сильно резало слух.
- Я Атирр Саперави, владелец этой милой сувенирной лавки, - сказал он и протянул Матильде руку. - Приятно познакомиться!
- Матильда Шоль - она приняла его рукопожатие и изобразила на лице подобие улыбки.
- Кажется, у вас были вопросы ко мне?
- Верно, - Матильду порадовал серьезный подход нового знакомого, - я ищу человека, которого зовут Фатум.
Мистер Саперави ловко вытащил из случайного ящика записную книжку в кожаном переплете и быстро пробежался по ее страницам.
- Какое интересное имя, я точно бы запомнил его, если бы он был среди моих покупателей. И все же таких не встречал. А уж поверьте тут все друг друга знают... - и добавил. - Только если ваш потерянный тоже не из местных.
- Вполне вероятно так оно и есть.
- Тогда вам стоит спросить Шута. Он главный сплетник в городе, знает все и про всех. Поищите его в ателье Калестры. Оно расположено на перекрестке рядом с площадью, вы точно его не пропустите.
- Благодарю за информацию!
Слова владельца воодушевили девушку, и она тотчас направилась к выходу.
- Не забудьте вернуться к девяти, - бросил на прощание карлик.
Под ребрами заскребло предчувствие - она снова во что-то ввязалась. Но разве у нее был выбор?
На улице действительно было темно, словно время застыло на границе между ночью и ранним утром, но привычной предрассветной прохлады Матильда не ощущала. Дорогу перед ней озаряли два небесных светила: одно - бледная, холодная луна, а второе - огромный огненно-оранжевый диск, медленно подступавший к ней.
Девушка шла вчерашней дорогой, уходя вглубь города. Остальной город в сравнении с Бумажной улицей показался ей унылым, и даже яркие дома не могли исправить этого впечатления. Темно-серая вода плескалась в многочисленных каналах, тянущихся по всему городу, словно паутина.
Вскоре замшелые мостовые вывели ее к площади.
Мистер маленький человек был прав, от этих сверкающих огнями фасадов невозможно было отвести взгляд. Резные двери, инкрустированные блестящими камнями, украшали тяжелые молчаливые глиняные маски, каждая из которых была вылеплена с невероятной тщательностью. Галерея эмоций, запечатлевшая целую череду контрастных чувств. Маска, с ярко выраженной улыбкой, казалась надменно натянутой, рядом, другая - с перекошенным, страдающим выражением, ее кривые брови поднимались в немом удивлении. Было что-то странное в этих масках: их эмоции казались слишком крайними, слишком реальными, как будто они когда-то принадлежали живым существам.
Среди них выделялась одна, на которой был запечатлен ужасающий страх: открытый рот, будто замерший в момент отчаянного крика, и глаза, выпученные с такой точностью, как слепок, снятый за секунду до последнего вздоха.
Внутри магазин, отличался от вычурного интерьера снаружи. Скорее наоборот, излучал зловещую энергию. В несколько рядов стояли манекены, одетые в те чудаковатые наряды, которые Матильда видела на прохожих. И для каждой из этих застывших фигур были вышиты имена на их безупречных стилизованных шляпках. Под тусклым светом ламп были видны нечеткие грубые черты лица, вырезанные на деревянной поверхности вручную, чуждые и жуткие. Дизайн и детализация костюмов восхищали, богатый материал был приятен на ощупь. В полумраке, в полной тишине, под тяжелыми взглядами безглазых кукол страх стал давить на грудь.
Матильда сделала пару шагов вглубь зала, и тут услышала шорох позади себя. Она резко обернулась, но преследователя не обнаружила. Чувство тревоги не уходило, оно будто впивалось в ее сознание. Сердце заколотилось быстрее, и, стиснув зубы, она пошла быстрее, пытаясь не обращать внимания на тех, кто безмолвно стоял по обеим сторонам, и слыша, как ускорилось и нечто за ее полем зрения, а после, за долю секунды, оглянулась - один из манекенов промелькнул между другими.
Живые куклы.
Холодный ужас пронзил ее до костей. Девушка рванулась вперед, но это было бесполезно. Манекены ожили. Их деревянные руки с трудом, неуклюже тянулись к ее дрожащему телу, жаждущие чего-то большего, чем ткань и дерево. Они жаждали плоти.
Споткнувшись, она влетела лицом в холодную стену, которую не заметила в темноте. Ее охватил парализующий страх - манекены приближались, переваливаясь на своих неуклюжих конечностях под скрип половиц. Боль в носу смешалась с липким страхом, когда она ощутила, как кровь капает на пол. Широко распахнутые глаза метались по нависшим силуэтам. Теперь она сама была куклой - безмолвной, беспомощной, окруженной темными, молчаливыми фигурами, готовыми забрать ее.
- Прекратить! - прозвучала команда и куклы окаменели. За ними Матильда услышала оглушающий стук каблуков. Деревянные люди расступились, освобождая путь для фарфоровой девочки.
Девочка обвела взглядом пострадавшую своими стеклянными голубыми глазами и повернулась к одному из застывших манекенов:
- Это не останется не замеченным, Элоиза, - как можно более сурово проговорила она мягким голоском и уже Матильде сказала, - вам стоит привести себя в порядок. Вы запачкали пол.
Фарфоровая мисс брезгливо подала платок и помогла подняться. Бережно взяв Матильду под локоть, она повела ее в соседнюю залу, которая оказалась намного просторнее.
В середине на невысоком пьедестале был расположен вытянутый стол из белого мрамора, а стены состояли из сплошных окон в простых светлых рамах, покрытых цветущим плющом, поэтому за освещение отвечали канделябры, расставленные на столе.
- Элоиза, подай на стол и будь добра побыстрее, пожалуйста, - скомандовала кукольная леди, усадившая за стол Матильду, а потом и сама заняла место во главе напротив, расправив складки на своей многослойной юбке. Оставшиеся манекены так же присоединились к ним, в то время как Элоиза подавала каждому чай и пирожные.
Матильда приметила, как дрогнуло лицо строгой девочки, когда она поправляла криво поставленную чашку с ароматным напитком. Тогда девушка поняла, что она вовсе не брезгливая, а скорее стремиться к идеальности в своем окружении.
Заметив пристальное наблюдение со стороны, девочка милейше улыбнулась и слегка склонила голову, от чего высокий хвост аккуратно уложенных жемчужных локонов дернулся пружинкой в след за ней. На ее коже отражались огоньки свечей.
- Прошу прощения за такой прием. Не хочу, что бы у вас сложилось не правильное впечатление, сознание моих творений куда ближе к детскому, чем осознанному взрослому. Верно, Элоиза? - на вопрос кукла понимающе опустила голову, как ребенок, которого отчитывал родитель. - К сожалению, существо несовершенное всегда стремится создать совершенство, однако никогда не достигнет этой цели, ведь не может наделить его теми естественными недостатками, которые характерны для настоящего совершенства.
После сказанного девочка утонченно отпила из чашки. Удивительно какой эта кукла была реалистичной: не было видно ни одного шарнира, только надрезы в местах сгибов костей, а фарфоровое личико само могло изменяться в зависимости от используемой мимики. Это напомнило девушке о «подарке», показанном вчерашним юношей. В незнакомом ей городе кажется не редко понятие магии. Девочка была одета в нежное лиловое платье с рюшами и массивными бантами, а на ножках кружевные колготки и туфли на шнуровке, мода на которые ограничивалась примерно 1865-1869 годами.
- Как я могу к вам обращаться? - уточнила Матильда, пытаясь отвлечься от неподвижных деревянных статуй, склонившихся над своими чашками, создавая мнимую всеобщую идиллию на чаепитии. При такой обстановке, какой бы голодной девушка не была, ни один кусок в горло не лез.
- Калестра, - дала она короткий ответ. - А вы, на сколько я знаю, Матильда.
- Откуда?
- От Шута трудно что-либо скрыть. Он везде достанет своим любопытным бледным носом.
Услышав знакомое имя, гостья засуетилась:
- Вы знаете где его найти?
- Думаю он сам к вам скоро явится, - выражение ее лица снова стало серьезным. - Я бы предложила вам дождаться его здесь, но у меня остались неотложные дела. Да и вы, уверенна, не горите желанием быть с моими помощниками наедине, судя по тому, что вы не притронулись к еде.
Матильда смутилась, ей было немного неловко от того, как она пренебрегла гостеприимством. Однако все же не могла начать трапезничать.
Когда Калестра допила свой напиток, она проводила девушку к выходу:
- Можете заходить сюда время от времени. Я буду рада вашей компании.
- Если будет возможность, - Матильда попыталась вложить в слова всю свою доброжелательность. Но, откровенно говоря, она вряд ли сюда вернется по собственной воле.
- Хорошо провести вам время на Ночном представлении.
Девушка остановилась:
- Простите, вы уже вторая, кто упоминает представление...
Фарфоровая леди резко оборвала ее:
- С наступлением ночи в Рутапале все готовятся к Ночному представлению. Оно проходит в театре на Бумажной улице, - она обхватила руками личико и мечтательно закатила глазки. - Помню, в прошлом году графине настолько понравились мои пошитые для актеров наряды, что она лично назначила мое ателье ответственным за предстоящее шоу! Обязательно посетите его. Говорят, к этой ночи подготовили грандиозную историю!
Матильда кивнула в ответ и скрылась за дверью.
Перед ней снова висела застывшая в ужасе маска. Теперь же Матильда разглядела в ней себя. Те же испуганные глаза, когда она была загнана в угол деревянными куклами.
Девушка побрела прочь, провожаемая темными силуэтами за стеклами окон.
В голове раз за разом она прокручивала название города на острове.
Рутапаль.
