Главы 61-64
Глава 61. "В поисках Дяди."
Зал предков дома Бай.
Бай Сяо опирался на стену, а языки пламени освещали его силуэт.
"Малыш Райс, я думаю, дядю держат здесь. Пойдем, посмотрим"-снаружи раздался тихий, нежный голосок.
Бай Сяо уже хотел позвать охрану, но как только он открыл рот, то не смог вымолвить ни слова, настолько у него пересохло в горле.
Кряакк~
Двери в зал предков распахнулись, явив взору малознакомые фигуры. Сквозь слипшиеся веки Бай Сяо увидел своего племянника.
"Дядя!" увидев своего дядю, лежащего на земле, Бай Сяочень тут же бросился к нему.
Опустившись на пол, Бай Сяочень тут же коснулся лба дяди: "Ох нет, у тебя жар!"
Хотя у мастеров боевых искусств сильные тела и крепкий иммунитет, это не значит, что они никогда не заболеют.
"Я в порядке…" этот голос был грубым и сухим. Бай Сяо просто боялся, что его племянник будет беспокоиться о нем, поэтому он силой заставил себя улыбнуться: "Сяочень, почему Вы здесь?"
"Мама беспокоится о тебе, поэтому она попросила Малыша Райса найти тебя. Но я тоже скучал, поэтому и пришел."
Все это время Бай Сяочень искал что-то в кармане. Наконец найдя это, он достал кучу маленьких бутылок, наполненных лекарствами.
"Прости дядя, я не знаю какие из них вылечат тебя."
С рождения Бай Сяочень интересовался ядами, но понятия не имел, как лечить других…
"Может быть," сверкающими глазами малыш посмотрел на своего дядю: "Может, стоит попробовать все сразу?"
"Это…" Посмотрев на бутылки, Бай Сяо стал сомневаться, что это хорошая идея.
Все еще невинно Бай Сяочень сказал: "Это наша с Райсом коллекция закусок. Мать приготовила их для нас."
Закуски?
Глядя на этого невинного мальчика, сердце Бай Сяо наполнилось теплом: "Не стоит, лучше держите это при себе, хорошо?"
В этот момент Бай Сяочень немного расстроился: "Я думал, что тебе понравятся мои закуски, ведь грандшифу вечно дрались за них."
Немного дернувшись от шока, Бай Сяо сначала подумал, что у него галлюцинации. Драться за закуски? Сколько им лет, в конце концов?
"Глупый Маленький мастер." Малыш Райс презрительно ответил: "Ты думаешь – люди такие же, как мы и могут есть пилюли Дан, как обычную закуску? Если он съест их все, то его тело взорвется!"
Но Бай Сяочень все равно не понимал: "Я могу, а мой дядя – брат моей матери так не может?"
Закатив глаза, Малыш Райс проигнорировал маленького мастера и продолжил рыться в бутылках, пока не нашел нужную. И через мгновение передал ее Бай Сяо.
"Возьми одну и тебе станет лучше."
По правде говоря, Бай Сяо сначала испугался, ведь он никак не ожидал, что кто-то будет использовать пилюли Дан для лечения обычный простуд. Но глядя на своего племянника, он понял, что у него нет выбора, или он разочарует малыша. Открыв бутыль, Бай Сяо аккуратно вытащил содержимое.
Глава 62. "Безумие Бай Сяоченя."
Слабый и тонкий аромат мгновенно вскружил голову Бай Сяо.
Из бутылки выкатилась изумрудная пилюля. И Бай Сяо, потрясенный этим, уставился на своего племянника…
"Это… ты называешь закуской?" Бай Сяо шокировано смотрел на мальчика.
Они же не считают меня за идиота, так?
Медленно кивнув, Бай Сяочень наивно указал на зеленую пилюлю и сказал: "Это моя любимая сахарная фасоль (лимский боб?), у меня есть еще. С другим вкусом…"
Глубоко вдохнув, Бай Сяо силой подавил желание закричать. Схватив племянника за плечи, он максимально серьезно сказал: "Сяочень, скажу прямо. Это не закуски. Это пилюли Дан, Дан! Где бы то ни было, это настоящее издевательство считать их просто закусками."
Хотя Бай Сяо никогда не пробовал Дан, но по крайней мере знал, как они выглядят. Поэтому ему хватило лишь взгляда, чтобы понять, что перед ним.
Неудивительно, что его грандшифу сражались за это. А кто бы ни стал?
Почесав затылок, Бай Сяочень ответил: "Но… у меня много этих закусок, настолько, что сам я их никогда не съем. Дядя, если ты хочешь я могу отдать их тебе."
В этот момент сердце Бай Сяо сжалось.
Много?
Никогда не съест?
Это… слишком невыносимо!
"Маленький мастер, вы помните эффект этих таблеток?" Малыш Райс презрительно посмотрел на своего мастера, а потом перевел взгляд на Бай Сяо: "Здесь слишком много разных пилюль, лучше подождать пока Госпожа вернется и сама даст нужные. А пока возьми эти, они тут же поставят тебя на ноги."
Посмотрев на пилюлю, Бай Сяо медленно положил ее в рот. И как только он это сделал, она тут же растаяла. Бай Сяо почувствовал, словно поток чистой речной воды понижает температуру его тела.
"Сяочень, мне стало гораздо лучше. Ты и Малыш Райс должны поспешить и покинуть это место, пока кто-нибудь из семьи Бай вас не заметил."
Сейчас, Бай Сяо стал думать и рассуждать предельно чисто и ясно.
"Дядя." Быстро моргая своими большими глазами, маленький нарушитель спросил: "Это из-за этих злодеев Вы не смогли придти на банкет матери?"
Покачав головой, Бай Сяо объяснил: "Жар начался еще прошлой ночью. Ю Ронг отправила кого-то проверить мое самочувствие, но они почти сразу же уехали."
"Разве они не вызвали тебе доктора?" В голосе Бай Сяоченя читались нотки гнева, а сам он немного нахмурился.
"Зачем ей искать врача? Для нее будет идеально, если я навсегда слягу с болезнью." Бай Сяо горько улыбнулся.
"Малыш Райс," Бай Сяочень махнул своими крошечными ручками, "пошли!"
"Сяочень!" Увидев дымящегося от гнева племянника, Бай Сяо вспешке поднялся: "Куда ты идешь?"
"Конечно, чтобы устроить погром!" Приподняв свое нежное и детское личико, Бай Сяочень стал похож на маленького короля!
"Не будь импульсивным, Сяочень." Быстро схватив племянника за руку, Бай Сяо начал в спешке придумывать оправдание: "Если ты поддашься своим эмоциям, то раскроешь свою мать, и тогда она точно разозлится!"
Глава 63. "Месть за … (1)"
Как только Бай Сяочень услышал имя матери, то тут же приутих. "Все будет хорошо, если меня не обнаружат!"
Ошеломленный этим Бай Сяо даже не заметил, как этот маленький проказник вместе с Малышом Райсом исчезли из зала предков. В этот момент, Бай Сяочень уже уверенно несся в сторону главной части поместья.
….
Остановившись после долгого бега, Бай Сяочень тут же ущипнул Малыша Райса за щеку и спросил: "Ты знаешь, где та плохая женщина?"
"Конечно, я знаю, следуй за мной." Вырвавшись из рук своего мастера, маленький тигр побежал в сторону.
Только слуги бродили по тихим залам усадьбы, поэтому этой парочке нарушителей не составило труда добраться до своей цели. Вскоре они уже стояли перед комнатой, из которой виднелся мягкий свет.
"Маленький Райс, оставайся здесь…"
Бай Сяочень спрятал тигра и тихонько подкрался к двери, дабы не быть замеченным.
……
Внутри комнаты находилось несколько человек. Старая мадам Ю и сама Ю Ронг сидели на диване, а где-то рядом молча стояла служанка, ожидающая приказаний.
"Ронг, прошло столько лет, почему у тебя до сих пор нет сына?" Лицо старухи выглядело крайне неприглядным. "Если ты не родишь сына, то весь дом Бай перейдет в руки тому ублюдку!"
Ю Ронг посмотрела на свой плоский живот и горько улыбнулась.
"Матушка, у меня нет ответа. С тех пор как я родила Чжи, не было никаких признаков беременности. Я даже пошла к доктору, чтобы узнать, в чем проблема. Но он лишь сказал, что со мной все в порядке, поэтому проблема кроется в теле Чжэнсяна.
Старая мадам Ю нахмурилась: "Если проблема не в тебе, то это легко решить."
"Матушка, что ты имеешь в виду?" Ю Ронг пристально смотрела в глаза матери.
"Все в доме Бай должно принадлежать нам! Мы не отдадим этому ублюдку Бай Сяо ни копейки!" То как старуха говорила было похоже на безумие.
"Поэтому… ты должна найти другого мужчину и родить сына!"
ЧТОО!
Ю Ронг была так потрясена, что дернулась и пролила горячий чай прямо себе на руку. Несмотря на жгучую боль, она продолжала с недоверием смотреть на свою мать.
"Мать, что ты несешь?! Как ты можешь просить меня изменить Чжэнсяну? Тем более, если он узнает…"
Злоба охватила старуху Ю: "Ты хочешь, чтобы все в этом доме попало в руки того маленького ублюдка? Почему это он должен получить то, что принадлежит нам?"
"Но даже если я рожу сына, Бай Сяо – по-прежнему останется главным наследником. Тем более все знают, что все богатства мы получили за счет Лан Юэ. Если мы поступим так, как ты хочешь, о нас начнут плохо отзываться."
Ю Ронг боялась не того, что Бай Сяо заберет все состояние дома Бай, а того, что она потеряет свою репутацию в глазах общества.
"(Разве нет поговорки: женившись на курице, следуй за ней.) Лан Юэ стала частью семьи Бай поэтому ее приданое так же принадлежит этому дому! Сейчас ты- матриарх, значит все это придание твое! Кто может это опровергнуть?"
В глазах старухи можно было увидеть настоящую тьму, затем она холодно проворчала: "Что касается Бай Сяо, у меня есть один способ, как избавиться от него!"
Глава 64. "Месть за …(2)"
"Также…" Увидев беспокойство в глазах дочери, старуха Ю продолжила: "Не забывай, что Бай Роу –кронпринцесса. В будущем она будет править целой нацией, а ты ее мать. В этом королевстве не будет никого более могущественного, чем ты."
Когда Ю Ронг услышала это, то сразу успокоилась и кивнула: "Точно! У меня же две дочери и у обоих благородный статус. Их будущее, безусловно, будет прекрасным. Это, абсолютно точно не то, с чем сможет сравниться эта сука Бай Янь."
Бай Роу уже практически получила место принцессы, осталась только, чтобы Бай Чжи стала Суверенной принцессой.
Хотя по статусу, Ди Канг уступал наследному принцу, его личная сила была намного больше. Когда Бай Чжи выйдет за него, Ю Ронг станет тещей для наследного и суверенного принцев.
"Но…" Ю Ронг кое-что вспомнила: "Но захочет ли Ди Канг женится на Чжи?"
Цокнув старуха Ю ответила: "Не беспокойся об этом. Хотя лорд Канг и силен, он не может делать все, что ему хочется. Он лишь титулованный и благородный. В конце концов, он полагается на власть короля. Если Роу, как королева прикажет ему, думаешь, он посмеет не повиноваться?"
Ю Ронг рассмеялась: "Ты права. С нами Роу, так что нам не нужно беспокоиться о Лорде Канге. Хотя раньше я проигрывала Лан Юэ, мои дочери превзошли ее по всем аспектам!"
Только старая мадам Ю успокоилась, как в дверном проеме мелькнула какая-то тень. Поэтому она быстро спохватилась: "Кто?!"
Лишь тишина в ответ.
Старуха Ю повернулась к служанке и, не скрывая раздражения, приказала: "Открой дверь, я хочу увидеть того, кто посмел подслушать нас!"
"Да, мадам."
Подтвердив приказ, служанка открыла дверь.
Эта ночь была тихой. Но среди всей этой тишины стоя возле двери стоял серебристый лисенок, освещаемый лунным светом.
Пушистый и милый, словно сахарная вата, вот настолько очаровательный он был. Сразу было видно, что он лишь ребенок.
"Так это лисенок."
Старая мадам Ю расслабилась. Она думала, что их подслушивали, но старуха точно не ожидала увидеть лисенка.
"Мама, мне кажется, что глаза этого лисенка… очень знакомы мне, кажется, я где-то видела точно такие же." Ю Ронг нахмурилась, и в ее сознании всплыл образ одного кровожадного страшного человека.
Нет!
Ей должно быть просто показалось.
Этот лисенок…как он может быть так похож на Суверенного Принца?
Старая мадам проигнорировала свою дочь и взглянула на лисенка, несколько раз моргнула, будто над чем-то глубоко задумалась.
"Я вспомнила, Роу хотела себе демонического зверя, к сожалению, нам не удалось найти укротителя. Похоже судьба на нашей стороне, раз прислала нам такой подарок!"
Взрослых демонических зверей очень трудно приручить, но, когда они еще молоды, это сделать гораздо проще.
Услышав, что сказали эти люди, лисенок прищурился. И легким движением своих лап, лисенок запрыгнул на голову Ю Ронг…
