66 страница9 января 2019, 21:19

Главы 109-112

Глава 109. "Продать Бай Сяченя?"

Тон Бай Сяо стал ледяным: "Малыш Сяочень – сын моей сестры, а не какой-то дикий ребенок, как ты говоришь. И тебе лучше следить за своим языком!"

"Ребенок, что не знает своего отца может быть только диким(бастардом)." Старая Мадам Ю саркастично усмехнулась.

Из-за того оскорбления, гнев Бай Сяо воспылал с новой силой. Он уже был готов действовать, когда раздался мягкий невинный голос.

"Дядя, что за дикий ребенок*? Это какая-то еда?" постоянно моргая, невинно спросил Бай Сяочень.

Услышав этот глупы вопрос, Старая Мадам Ю еще злобнее насмехалась на ним: "Дикий ребенок(бастард) это ты."

Примечание(от bcat): здесь присутствует игра слов. Бастард/дикий ребенок и дикое растение на китайском звучат одинаково, и часть оскорблений была потеряна.

"Ох, так моя мама посадила меня в поле?" Приятно улыбнувшись, парень продолжил: "Но я такой симпатичный и умный, значит я вырос из лучшего семени, в отличие от вас, старая дама. Вы так плохи, видимо ваше семя была худшей из худших."

(F/N: семечко это все отсылка к растениям, даже не думайте иначе)

Несколько секунд назад Бай Сяо беспокоился о том, что его племянник будет расстроен, услышав эти отвратительные слова. Но после такого поворота, Бай Сяо не мог не рассмеяться. Он был рад узнать, что его племянник настолько умен.

"Это точно, отец Сяоченя должно быть лучший из лучших, раз он вырос таким умным и милым." Бай Сяо выглядел очень гордым, пока гладил паренька по голове.

В глазах старухи горела ненависть, ее руки тряслись от гнева, и она пальцем указала на паренька: "Как ты смеешь такое говорить! Мать не научила тебя манерам?"

Бай Сяочень сделал вид, будто удивился, проигнорировал старуху и повернулся к своему дяде: "Дядя, я сказал что-то не то? Разве диких детей не сажают в поле? Я знаю, я просто не услышал ее ошибки."

Из-за обиженного вида маленького паренька, даже случайные прохожие почувствовали отвращение к старой мадам.

Пареньку всего пять лет, как он может знать что такое дикий ребенок(бастард)? Кроме того, очевидно, что это старая мадам первая начала оскорблять невинного ребенка.

"Я твоя прабабушка! Кто тебе позволил быть столь грубым ко мне!" Старая Мадам Ю стала ругать молодого парня.

Бай Сяочень сразу удивился: "Дядя, почему эта старуха утверждает, что она моя прабабушка? Я думал, что у матери только одна бабушка и она из семьи Лан, так ведь?"

Бай Сяо сначала взглянул на разъяренную старуху, а потом на маленького парня: "Правильно, она не имеет к тебе никакого отношения."

"О, тогда я знаю. Должно быть, она одна из тех, кто пытается приблизиться ко мне, увидев насколько я мил и красив." Открыто заявил Бай Сяочень, словно это была настоящая и единственная истина.

В данный момент Старая Мадам Ю была, как тряпичная кукла, и едва стояла на ногах. Если бы не горничная, то она, без сомнений, валялась бы на земле.

'Я знала, у сына Бай Янь такие же отвратительные манеры, что у нее!'

"Несмотря на эта, мой зять- твой дедушка, и ты пойдешь со мной в дом Бай!" Лицо Старухи потемнело, и она изъявила это требование.

Хотя этот ребенок очень невежественен и груб, но все же он хорошо выглядит. За него можно получить высокую цену в...Борделе Цветов. Более того Чжэнсян пытается заручиться их поддержкой, так что этот ребенок может стать отличным подарком.

(F/N: редактор слишком занят(а), поэтому редакт будет не скоро)
Глава 110. "Бай Сяочень и дом Бай."

Или же, можно продать ребенка другому человеку, как раба. За такого паренька можно получить, по крайней мере, неплохую пилюлю Дан.

"Дядя."

Услышав крик старухи, Бай Сяочень затрясся от страха: "Эта старая женщина такая страшная. Она же не попытается продать меня, да?"

Бай Сяо нежно взглянул на парня и попытался его успокоить: "Не волнуйся, она не имеет к тебе никакого отношения, и у нее просто нет права на это."

"Это правда?" Бай Сяочень сморщил свой маленький милый носик: "Но когда я был на Святом острове, я видел, как лиса обманула ворону, чтобы украсть у нее сыр прямо изо рта. И ее глаза были точно такими же, как у этой женщины, такие же коварные. Я напуган..."

Лицо Старой Мадам Ю было слегка необычным, и все потому, что она подавляла желание накинутся и разорвать мальчики.

"Не беспокойся, мой тон был слегка груб, но я не собираюсь продавать тебя. В конце концов ты моя кровь(родственник)." Сквозь силу воли бесстыдная старуха неуклюже улыбнулась, и ее наигранность была заметна даже ребенку.

Хотя старая бабка носила фамилию Ю, она уже многие годы считала себя частью семьи Бай, именно поэтому она смогла сказать такую нелепую ложь, практически без запинки.

"Разве, ты не хочешь увидеть своего деда?"

Дедушка?

Бай Сяочень надул губы от недовольства. 'Тот человек даже не вызвал доктора, когда его собственный сын был болен. А теперь эта старуха на самом деле хочет, чтобы я навестил его?'

"Если ты не признаешь меня, как свою прабабушку, твой дедушка все еще твой дед. И этого не изменить. Раз ты приехал, то стоит встретиться с ним. Если нет, то репутация твоей матери только ухудшится."

План состоял в том, чтобы заманить глупого мальчика в дом Бай. А как только он переступит порог, они смогут сделать с ним все, что угодно.

"Малыш Сяочень." Бай Сяо наблюдал за презренной старухой, и выражение его лица становилось только мрачнее: "Давай вернемся к твоей матери."

Вопреки ожиданию Бай Сяо, маленький мальчик не последовал за ним, когда он потянул его за собой.

Бай Сяочень интенсивно моргал своими невинными глазками: "Хорошо, я навещу дедушку."

Хмпф!

'Этот старый плохой дядя обижал Мать, и сейчас я собираюсь врезать ему как следует!'

Старая Мадам Ю расплылась в коварной улыбке, но прежде чем она смогла насладиться свой ложью, из толпы раздалась серия голосов.

"Малыш, ты не должен идти с ней в дом Бай, она же назвала тебя бастардом, если ты пойдешь за ней, то точно пострадаешь от ее рук."

Шесть лет назад люди предположили, что Старая Мадам Ю упала в обморок из-за того что беспокоилась о Бай Янь, когда та сбежала с другим мужчиной. Но теперь, услышав оскорбительные слова старухи, народ понял, что что-то не так. Кроме того, сегодня утром было официальное заявление из дворца, в котором говорилось, что Суверенный Принц силой заставил Бай Янь. Если это правда, то история, которую рассказывают все люди дома Бай, более не имеет смысла. Естественно, в настоящей истории множество деталей было потеряно...

"Дорогие дяди и тети." Бай Сяочень вежливо поклонился и поблагодарил хороших людей: "После банкета в доме Лан, моя мама разорвала все отношения с домом Бай. Однако эта старуха продолжает докучать мне, и утверждает, что я унижу свою мать, если не пойду с ней. Чтобы не устыдить свою мать, я пойду с ней и решу это вопрос раз и навсегда."

Глава 111.

Люди горестно вздохнули, услышав слова мальчика. А когда парень назвал их "дядюшками и тетушками", то сразу поняли, какой милый и добрый парень предстал перед ними.

Какой хороший и благоразумный парень. Как кто-то вообще может причинить вред этому невинному ребенку?

"И еще..." паренек весело улыбнулся: "С защитой матери и отца мне не стоит ее бояться."

В этот момент толпа взорвалась бурной реакцией.

'А ведь точно! Ди Канг же публично объявил, что Бай Янь – его женщина. Если все именно так, то не значит ли, что это парень – его сын?'

Старая Мадам Ю решила пойти против сына Ди Канга, какую пилюлю храбрости она съела?"

Старая Мадам Ю не беспокоилась о всех жалеющих взглядов и слухов направленные на нее. Ведь она хорошо знала, как Бай Роу накачала наркотиками Бай Янь. И "дикий" человек был заранее подготовлен ею, так как Лорд Канг может быть отцом?

"Эй, слуги, он поедет с нами!" Приказала слугам старуха.

Даже не взглянув на старуху, Бай Сяочень обратился к толпе: "Дядюшки и тетушки, моя дорогая мама, скорее всего, скоро придет сюда. Пожалуйста, скажите ей, что я останусь на одну ночь в доме Бай, а утром вернусь."

Он не собирался оставаться в том месте, иначе было бы слишком плохо, если бы те люди внезапно умерли. Из-за того, что он слишком сильно с ними игрался.

После такой просьбы, Бай Сяочень в сопровождении своего дяди отправился к поместью Бай.

И все это время, Малыш Райс тихо сидел на плече своего мастера. И с жалостью смотрел на старуху, тигр просто не понимал что в голове у этих людей.

Неужели настолько скучно, что они решили пригласить этого маленького нарушителя в свой дом?

.......

Когда, Бай Янь, наконец, прибыла, Бай Сяочень уже ушел. А благодаря словам прохожих, она поняла, что же на самом деле здесь произошло.

"Мисс, вашего сына увезла старая мадам. Вам лучше вернуть его обратно, иначе он пострадает от ее рук." Сказал случайный прохожий.

Бай Янь улыбнулась и мягко ответила: "Я понимаю, спасибо вам."

Никто не может заставить ее сына делать то, что он не хочет. В таком случае, почему бы не дать ему свободу действий? Более того люди дома Бай сами виноваты том что случится.

Хотя никто на улице даже не пытался остановить суматоху, но слухи об инциденте действительно дошли до ушей Ди Канга. Поэтому услышав, что Старая Мадам Ю назвала его сына диким ребенком, то сразу разозлился: "Сообщите Уголовному отделу, пусть увеличат наказания для Бай Чжи причина... Скажите им, что дому Бай не следовало говорить то, чего не следует."

"Да, Ваше Высочество."

Охранник почтительно принял указ: "Но, что насчет малыша..."

Стражник по-прежнему не понимал, почему его лорд заинтересован в сыне Бай Янь. Неужели он все еще преследует ту леди?

"Они сами пригласили Лиса в свой дом, и это их ошибка!"

Внезапный комментарий Ди Канга застал охранника врасплох.

Пригласить Лиса? Что это значит?

"Нет необходимости вмешиваться, парень не проиграет им."

Однако это не значит, что Ди Канг позволит издеваться над его сыном...

"Понял." Сложив руки в знак уважения, стражник поспешил удалиться.

Ди Канг вновь остался один, и его лицо, не отражающее ни капли эмоций, отразилось в водной глади небольшого озера рядом с ним. "Люди Дома Бай..."

'Они желают умереть!'
Глава 112. "Плохое дитя."

Резиденция дома Бай.

Держа на руках маленького тигра, Бай Сяочень в полном молчании следовал за служанкой. И вскоре они остановились возле деревянного сарая для хранения дров.

"Это место, где ты будешь спать." служанка пальцем указала на зданьице.

Деревянный сарай?

Бай Сяо беспокоился о том, что к маленькому парню будут плохо относиться. И увидев деревянный сарай, лицо Бай Сяо нахмурился.

"Сяочень – это не только сын моей сестры, но и мой племянник!" Его губы изогнулись в холодной улыбке: "Кто тебе приказал разместить Сяоченя в этом деревянном сарае?"

Прикусив губу, служанка честно ответила: "Это распоряжение старой мадам."

"Старая Мадам?" Бай Сяо хихикнул с презрением: "Она не более чем чужак(аутсайдер), какое право она имеет отдавать распоряжения?"

Служанка стояла под пристальным взглядом Бай Сяо, опустив свою голову. Хотя Старая Мадам была аутсайдером, никто из слуг не смел, ослушаться ее.

"Молодой мастер, пожалуйста, не надо все усложнять, иначе, когда вернется лорд..."

"Проваливай!" Бай Сяо кричал: "Иди и скажи ей, я сам найду место для своего племянника. Мне не нужен аутсайдер, который вмешивается в наши дела."

Отдав приказ, Бай Сяо перестал пристально смотреть на служанку. Присев, он взял на руки маленькую паровую булочку(Сяоченя) и направился к выходу.

"Сяочень, сегодня ты будешь спать со мной. А утром я отправлю тебя к матери."

"В твоем доме ведь есть вторая комната?" Бай Сяочень продолжал невинно и ярко улыбаться: "Я могу остаться там! А еще, пообещай мне, неважно, что случится, ты не будешь проверять. И притворись, что ничего не происходит, хорошо, дядя?"

Бай Сяо удивился странной просьбе мальчика и взглянул в его темные глаза: "Хорошо, я сделаю, как ты просишь."

Этот маленький парень не похож на пятилетнего ребенка. Иногда он кажется настолько зрелым, что не каждый взрослый с ним сравнится.

"Малыш Райс, пойдем." Бай Сяочень очаровательно улыбнулся, а его глаза буквально светились. Но, по правде говоря, свет в его глазах был похож на кровожадный взгляд Ди Канга, но без жажды крови. Скорее свет был коварным, как у лисицы, которая плетет интриги против своих врагов.

......

В этот самый момент в восточном крыле поместья Бай, Ю Ронг вскочила со своего места: "Мама, как ты могла привести это мелкое животное?"

Только подумайте...Сын Бай Янь не погиб... и теперь он вырос таким невыносимым настолько, что не уважает старших. Какое будущее ожидает такого ребенка?

"Раз я не смогла продать Бай Янь, когда она сбежала, то продам ее сына!"

Жестокий свет загорелся в глазах старухи, потому что она вспомнила, какую цену им пришлось заплатить за нарушенную сделку. Даже воспоминания об этом причиняли ей невыносимую боль.

Ю Ронг была удивлена предложением матери: "Мама, мы могли продать Бай Янь, только потому, что Чжэнсяна не было дома. Даже если мой муж доверяет нам, но он не позволит продать свою 'плоть и кровь'."

По правде говоря, когда Лан Юэ была еще жива, Бай Чжэнсян хорошо относился к Бай Янь и Бай Сяо. Просто последние годы Ю Ронг постоянно нашептывала всякое, из-за чего отношение Бай Чжэнсяна сменилось на разочарование.

Но разочарование это разочарование, этого недостаточно чтобы Чжэнсян продал своих детей за пилюли Дан. Это было бесполезно, только в том случае если выгода была не слишком соблазнительной...

66 страница9 января 2019, 21:19