10 страница29 декабря 2021, 13:10

Дуэльный эпатаж

Проснувшись поутру, Поттер первым делом около минуты разглядывал незнакомый полог большой двухспальной кровати. И пытался сообразить, куда же он попал, но, поднявшись на руках и сбросив с себя остатки сна, вспомнил, что прибыл вчера к Гринграссам. Поднявшись с постели и проследовав в уборную, находящуюся по соседству с его комнатой, он привёл себя в порядок, умылся, почистил зубы.

Вернувшись в комнату и подойдя к чемодану, который так и не разобрал вчера, он услышал шорох за спиной. Повернувшись, Гарри увидел, как эльфийка, которая вчера его сопровождала, застилала его постель.

— Эм, здравствуй, Фибби, все ещё спят? — спросил Поттер.

— Доброе утро, господин Поттер, — поклонилась домовушка. — Хозяйка уже проснулась, она всегда встает рано, остальные ещё не поднялись.

— Понятно, а где она находится, не подскажешь?

— В гостиной, сэр, — ответила Фибби, — прошу прощения, мне нужно работать.

— Да, конечно, благодарю, — сказал Гарри, после чего начал одеваться.

Когда он вышел из комнаты, на часах ещё не было и девяти. Пройдя в гостиную, он застал сидящую в кресле миссис Гринграсс, которая листала утренний выпуск «Ежедневного пророка» и попивала чай. Откашлявшись, Гарри привлёк её внимание и тут же поздоровался:

— Доброе утро, Пери.

— О-о, Гарри, ты уже не спишь, — улыбнулась она и, откладывая газету, поднялась из кресла: — Доброе утро, пойдём позавтракаем. Мои-то те ещё сони, Бомбардой не разбудишь, а я нет, всегда была ранней пташкой.

— Буду рад составить компанию, — улыбнулся ей в ответ Поттер.

— У-у-у, льстец, — подмигнула миссис Гринграсс.

Зайдя в столовую, она тут же махнула рукой ожидавшей возле кухни эльфийке, и та, поклонившись, щелкнула пальцами. Из кухни прилетело несколько тарелок и стаканов, вслед за которым плыл по воздуху большой чайник, исходящий ароматным парком. Расставив посуду со снедью и стаканы по разные стороны стола, эльфийка, поклонившись ещё раз, вновь замерла у входа на кухню.

— Присаживайся, Гарри. Приятного аппетита, — сказала Пераспера, подходя к столу.

— Только после вас, — ответил Гарри и, дождавшись, пока миссис Гринграсс сядет за стол, занял своё место.

Наслаждаясь сытным завтраком, они неспешно разговаривали, обсуждая в основном его жизнь. Почему-то Поттер легко доверил свою личную жизнь, хоть и не рассказывая важных событий, по сути, незнакомой женщине, хотя та и являлась матерью его девушки. Рассказывая про своё детство, он ни раз видел жалость в её глазах, но ей хватало такта не изливать её на него. Она понимала, что это ему нужно в последнюю очередь. Закончив с грустными темами, она спросила про то, как они познакомились с Дафной. После чего он снова заговорил, вспоминая события двухмесячной давности. Они и не заметили, как провели за разговором почти час, и в итоге их застали прямо за столом.

— А-а, вот, значит, где вы, — мистер Гринграсс зашел в столовую и тут же, уселся за стол, наблюдая, как из кухни вплывают ещё несколько тарелок и чашек.

— Доброе утро, Дэниэл, — поприветствовал Поттер.

— Доброе утро, Гарри, милая, — отозвался тот.

— Доброе, милый. Я тут разговаривала с Гарри, о его детстве, и выяснила, что он совсем не знает своё окружение. Не знает, с кем общались и дружили его родители, — начала миссис Гринграсс, отхлебывая ароматный чай из чашки.

— Не стоит, Пери, — поднялся было Гарри.

— Стоит, Гарри, — усадила его взглядом Пераспера и, повернувшись к мужу, продолжила: — Мы просто обязаны помочь ему с достоинством войти в наше общество. В его общество.

— Ты совершено права, родная. Что же это за зять, который живёт нелюдимо на отшибе, — хитро сверкнул глазами Гринграсс, не отвлекаясь от тарелки.

— Я, конечно же, благодарен вам, но с кем вы хотите меня познакомить? — вздохнул обреченно Поттер.

— Знаешь ли ты, что в молодости твой отец крепко сдружился с Дэйвом Паркинсоном? — спросил Дэниэл.

— С Паркинсоном? Что... Как? Я знаю, что его близкими друзьями были Сириус Блэк, Римус Люпин и Питер Петтигрю, — не поверил Гарри, снимая с носа очки и тщательно протирая их салфеткой.

— И ты что же, наивно полагал, что кроме этих троих, он больше ни с кем не общался? — отодвигая в сторону тарелку и ухмыляясь, сказал Гринграсс.

— М-да, когда вы так говорите, мне и самому кажется это глупым, — признал Поттер.

— Знаешь, что я скажу тебе, Гарри. Никогда не позволяй себе верить в чужие утверждения, только потому, что люди в них сами верят. Что конкретно может знать один человек о другом? Да по сути, нечего. Только то, что он видел своими глазами, — продолжил Дэниэл, отпивая из чашки чай.

— Вы, как всегда, правы. Анализируя все известные факты о своих родителях, я наконец понимаю, что абсолютно не знаю их как людей. Просто потому, что они умерли, когда мне был всего год, — ответил Поттер, взлохматив шевелюру.

— Тебе не стоит так нервничать из-за этого. Главное, что ты их любишь, а они любят тебя, — сказала Пераспера, сжав ободряюще его руку, протянувшись через стол.

— Любили... — выдохнул шёпотом Поттер.

— Нет. Любят, — прервала она: — Душа волшебника — это могущественная субстанция, которая не перестаёт существовать после смерти. Даже маглы отчасти обладают этой способностью. Поэтому они любят тебя, даже сейчас. Ты же рассказывал мне про тот случай на кладбище. Приори Инкантатем.

— Верно, — ответил он, вспоминая помимо этого встречу с их душами и сжав руку с Воскрешающим камнем в кольце.

— В таком случае, сегодня ты познакомишься с Дейвом, я пригласил его на обед, а пока можешь отдохнуть и заняться чем-нибудь, — хлопнув в ладоши, сказал Гринграсс, заканчивая разговор.

— Хорошо, я тогда воспользуюсь вашей библиотекой. Домашнее задание никто не отменял, — поднялся из-за стола Поттер.

— Конечно, иди.


* * *

Сидя у окна и листая учебник, Поттер не спеша конспектировал тему, заданную в качестве домашней работы. Изредка он делал интересные пометки в небольшую записную книжку. Просидев в тишине около часа, он услышал, как кто-то пытается к нему подкрасться. Улыбнувшись и резко закрыв книгу с громким хлопком, он услышал за спиной испуганный женский вздох.

— Я тебя слышу, — сказал Поттер и, повернувшись, улыбнулся Дафне.

— Так нечестно! Это я должна была тебя напугать, а не наоборот, — негодующе ответила Гринграсс, на что Поттер лишь рассмеялся.

— Иди ко мне, — подозвал он, похлопав по коленке.

— И что же вы хотите, чтобы я сделала, мистер Поттер? — спросила Дафна, приближаясь к нему соблазнительной походкой и покачивая бёдрами.

— Обнять и поцеловать вас, конечно же, мисс Гринграсс. Если позволите? — подыграл тот.

— Это очень интересное предложение, могу ли я отказаться? — ответила она, проводя ладонью ему по груди.

— Захотите ли вы отказаться? Или же вы совсем без ума от меня?

— Да уж, недостатком самомнения ты точно не страдаешь, — улыбнулась Дафна.

— Отчасти, — ответил Гарри с улыбкой и, обняв, усадил рядом с собой. — Давай посидим вместе, мне давно не было так хорошо и спокойно.

— Ты так говоришь, словно в школе только и делаешь, что трудишься, — погладила его шевелюру Дафна.

— Можно сказать, так и есть. В школе я не могу просто взять и расслабится. Даже посидеть во дворе и то чревато последствиями, — выдохнул Гарри, перехватив её руку и взяв в свои.

— Как тебе мои родители? — сменила тему Гринграсс, уткнувшись подбородком ему в плечо.

— Они замечательные, — улыбнулся Поттер. — Я рад, что у моей возлюбленной такие родители.

Она, не отвечая, улыбнулась и чмокнула его в щёку.

— Твой отец очень умный человек, а мама красивая и удивительная женщина, — сказал Гарри, проведя подушечкой пальца по её щеке.

— У нас с твоим отцом вчера был довольно интересный разговор, — продолжил он, откидываясь на спинку.

— М-м, и о чем же? — спросила Дафна, проводя пальцами по его кисти.

— Скажем так, мы обсудили наше недалекое будущее, особенно опасную его составляющую. Ну, и слегка коснулись наших с тобой общих планов, — ответил Поттер с легкой улыбкой.

— Это каких ещё планов? — удивилась притворно Дафна.

— Ну, может, нашей будущей помолвки? — выдал тот в лоб.

— Что... Ты... — его фраза выбила её из колеи, она некоторое мгновение пыталась перевести дыхание. — Ты сейчас это серьезно? Потому что если не серьезно, то я убью тебя, Гарри Поттер, — сказала она, резко хватая его за подбородок.

— Все так, как только нам исполнится по семнадцать, я буду просить твоей руки, — ответил Поттер, серьезно смотря ей в глаза.

Но спустя момент подмигнул и растянул губы в улыбке. В тот же миг она прижалась к нему, а её губы тут же нашли его. Несколько минут они потратили на непрерывный поцелуй, который высушил их, заставил обнажить души друг перед другом. И когда через некоторое время они, тяжело дыша и прижавшись лбами, смотрели в любящие глаза; пламя их все раздувающейся любви можно было почти что ощутить наяву.

Они потеряли счёт времени, греясь в лучах своего счастья, и поэтому когда от двери раздался голос миссис Гринграсс, подпрыгнули от неожиданности.

— Прошу прощения, что отвлекаю вас, милые. Уже время обеда, пойдёмте, заодно встретитесь с нашим гостем.

— Гость? Кто к нам пришёл, мам? — спросила Дафна, вставая и поправляя чуть смявшееся платье.

— Увидишь, идёмте, — ответила та и, развернувшись, ушла.

— Ну пойдём, не будем заставлять всех ждать, — сказал Гарри, подхватывая Дафну под руку.


* * *

— Дядя Дэйв! — крикнула Дафна.

Гарри сначала даже ничего не понял. Вроде она была под рукой, но в один момент порхнула в сторону высокого и суховатого мужчины в строгом сюртуке, обнимающего одной рукой Асторию, а другой по-дружески хлопая Дэниэла, который, смеясь, что-то ему рассказывал. Услышав визг Дафны, он тут же развернулся и поманил её свободной рукой. Поймав её в объятья, он сжал обеих сестёр Гринграсс.

— Эй, привет, девчонки! Я тоже рад вас видеть, — захохотал он, не отпуская их.

— Ты один, дядя Дэйв? — спросила Дафна, распуская объятья.

— Неужели и обо мне вспомнили? — раздался ворчливый голос, и, обернувшись в его сторону, Гарри увидел Панси Паркинсон собственной персоной. Да уж, а ему только-только начали нравиться эти каникулы.

— А ты как всегда вредничаешь, Панси. Иди сюда, а то как неродная, — сказала Дафна. Подойдя, Паркинсон, обняла сначала сестёр, а потом склонилась в книксене перед старшими Гринграссами.

— Ну что же ты, милая. Иди ко мне, — улыбнулась Пераспера, притягивая её в объятья и чмокая в макушку.

— Вы без Деми? Как она там? — спросил Дэниэл.

— Деметра в порядке, Дэн, спасибо. Приболела слегка, поэтому осталась дома.

— В таком случае, желаем ей скорейшего выздоровления, — ответила Пери, отпуская Панси.

— Ну что же, а теперь, собственно, виновник нашей встречи, как бы то ни звучало, — хлопнул в ладоши Гринграсс. — Гарри, проходи, не стесняйся, — подозвал тот.

Поттер вышел из полумрака коридора, у гостей же на его появление реакция была разной. Старший Паркинсон лишь приподнял бровь, Панси же еле слышно зашипела в гневе, Дафне пришлось даже наступить той на ногу.

— Мистер Паркинсон, рад знакомству с вами. Я Гарри Поттер. Слышал, что вы были знакомы с моим отцом, — начал первым Поттер.

— Здравствуй, юноша. Тоже рад, весьма, — протянул руку Паркинсон. — А насчёт отца, это правда. Мы с Джеймсом работали одно время. И так вышло, что сдружились; мы старались этого не афишировать, но факт остаётся фактом. Я действительно рад наконец встретиться с его сыном, хоть и спустя столько лет.

— Спасибо, сэр. Для меня любая память об отце важна, — ответил Гарри, пожимая сухую руку Паркинсона.

— Да уж, не думал я, что Дамблдор позволит тебе выпорхнуть из-под своего крыла, — усмехнулся Дэйв.

— Ну, скажем, его никто, собственно, и не спрашивал, — улыбнулся Поттер.

— Любишь ломать стереотипы? Это хорошо, полезный навык, — ответил Дэйв, отводя руку в сторону Панси. — С моей дочкой, я думаю, ты знаком по школе.

— Поттер, — произнесла та без эмоций.

— Здравствуй, Панси, — сказал Гарри.

Он решил поддерживать себя с ней вежливо-нейтрально.

— Ну что ж, я думаю, разговор можно продолжить за столом, — прервал Дэниэл: — Идёмте скорей обедать.

После того, как все, включая хозяев и гостей, расселись по местам, старшие начали какой-то свой разговор о делах в Министерстве, Астория расспрашивала вяло отвечающую Панси, а Дафна тихонько разговаривала с Гарри.

— Ну что, Гарри, давай поговорим, — сказал спустя некоторое время Паркинсон.

— Вас интересует что-то конкретное, мистер Паркинсон? — поинтересовался тот.

— М-м, много чего, скажем, Темный Лорд? — спросил в лоб Дэйв, попивая чай как ни в чем не бывало.

За столом установилась тишина, слышно было лишь треск пламени из камина.

— И что же вас в нем интересует? — спросил в ответ Гарри спустя минуту, откладывая в сторону приборы.

— Например, его нездоровый интерес к тебе.

— Положим, я могу этого и не знать, — ответил Поттер, постукивая пальцами по столешнице. Паркинсон лишь улыбнулся на это заявление, склонившись поближе к столу и, сцепив пальцы, начал:

— Положим, до меня доходили, скажем, м-м, некоторые слухи. Слухи о твоих встречах с ним. К примеру, в атриуме Министерства магии, когда ты с друзьями своей войнушкой с Пожирателями разнесли Отдел тайн.

— Что? Гарри, ты мне этого не говорил, — начала было Дафна, но тот прервал её, сжав ладонь в руке.

Мельком он отметил удивленные лица всех Гринграссов и Панси в придачу.

— Лгать не буду, в тот день я с товарищами пытался спасти родного мне человека, который все равно погиб. И так получилось, что мы встретились с Волдемортом, а профессор Дамблдор сразился с ним, защитив меня и моих друзей.

— Хм-м, и почему же у вас не получилось спасти этого человека? — спросил Дэйв.

— Потому, что это была ловушка. В которую я попал, как мышонок в мышеловку. Я потерял контроль, запаниковал и поплатился за это невинной жизнью, — ответил Поттер, не сводя жесткого взгляда с собеседника.

— Кто это был?

— Сириус Блэк.

— А-а, проказник Сириус, как я только мог забыть, он ведь твой крёстный? Мои соболезнования, Гарри, — сказал с жалостью Паркинсон.

— Благодарю, мистер Паркинсон, — ответил Гарри.

— Ну что ж, как бы то не было, я не могу не заметить, что твоя жизнь насыщенна опасностями, — продолжил Дэйв.

— Поверьте, мне это тоже не нравится, — слегка улыбнулся Поттер.

— В таком случае, ты не будешь против, если я как любящий крёстный твоей девушки проверю твои, м-м-м, как-бы это сказать, способности? — хитро улыбнулся в ответ Паркинсон.

— Это как же? — не понял Гарри.

— Дуэль! Просто дружеская дуэль; посмотрим, что ты умеешь, может, даже чему-то научишься, — продолжил тот, впрочем, хитрая улыбочка с его лица так и не сошла.

Поттер задумался; с одной стороны, он понимал, что его хотят проверить, узнать его способности, и это не столько желание самого Дэйва, сколько Дэниэла. С другой же, ему не хотелось показывать свои способности, а проигрывать даже специально не хотелось. Хотя, может, и не придётся подыгрывать. С первого взгляда Паркинсон напомнил Поттеру лиса. Хитрого, увертливого и немного нахального лиса. У него явно была пара козырей в рукаве. Впрочем, и отказ могли принять за трусость, да и не вежливо это было. Тогда решено. Он согласится на дуэль. Но и облажаться перед девчонками ему не хотелось.

— Я согласен, — сказал Поттер спустя минуту раздумий, но Дафна, перехватив его за руку, резко вскинулась:

— Балбес! Папа! Что вы устроили тут?

— О-о, милая, не переживай, мы же ничем друг другу не собираемся вредить, просто поперекидываемся заклятьями, — перебил её Дэйв с мягкой улыбкой. — Да, дорогая, все будет в порядке; впрочем, если Гарри не хочет, то заставлять его никто не собирается, — продолжил Гринграсс, подливая в бокал Пери вина.

— Но... — хотела было поспорить Дафна, но Гарри остановил её:

— Все хорошо, Даф. Я не против. К тому же разминка не помешает, а то я слегка засиделся.

— Ну и отлично, — потёр ладони Паркинсон. — Не будем откладывать; я надеюсь, хозяин не запустил свой задний двор? Там нам вполне хватит места.

— Пойдёмте, — поднялся первым Дэниэл. — Я отлевитирую туда стулья для девочек.


* * *

Стоя напротив своего противника, Поттер в который раз пытался оценить его сильные и слабые стороны. Паркинсон, словно не обращая на него внимания, чуть в стороне размял кисти рук и, сняв свой сюртук, остался в легкой рубашке. Достав словно из воздуха палочку, тот повернулся к Гарри и, чуть склонив голову, дал понять что готов.

Поттер, оглядевшись, задержал взгляд на сидящих чуть поодаль дам в лице Перасперы, Дафны, Астории и Панси. А также чуть ближе стоящего и возводящего защитные чары их импровизированного поля битвы Дэниэла.

Откашлявшись, Гарри толкнул мыслью бузинную палочку в ладонь; схватив и крутанув ею в руке, он слегка поклонился. Паркинсон не заставил себя долго ждать и так же склонил голову, приподняв палочку.

И в этот самый миг что-то изменилось, Поттер чувствовал это — ощущение словно натянутая струна; секунда за секундой проходили в ожидании того момента, кто первым её оборвёт. Адреналин мягко толкнулся в виски, и магия соперников моментально насытила их тела, а воздух словно наэлектризовался от заклинаний, которые ещё пока что замерли, ожидая в палочках. Паркинсон не стал долго ходить вокруг да около, и первое заклятье разорвало вечерний воздух. Легкое и быстрое Импедимента так же легко и быстро угасло в бликах щита Поттера.

Дуэль началась; сначала вяло перекидываясь почти что детскими заклинаниями, они сами не замечали, как переходили ко все более затратным. После того, как Поттер во второй раз почувствовал вблизи тела усиленный Редукто, он сам решил поднапрячься и действовать более обдуманно.

Знакомый огонёк разгорелся в глазах Паркинсона, но Гарри и сам стал замечать, как азарт схватки захватывает его, заставляя использовать все больше и больше сил. Какой-то частью разума он понимал, что Дэйв того и добивается, старается вывести на предел его возможностей, и Поттер решил не дать ему усомниться в своих силах. Бузинная палочка все быстрее и быстрее рассекала воздух, выплёскивая из себя заклинания и мощь ровным тягучим потоком. В какой-то момент Поттер осознал, что Паркинсон начинает напрягаться, и удивление отразилось в его глазах, но тут же сменилось злостью, которая разорвалась связкой опасных и мощных заклятий. Где-то в стороне Гарри уловил едва слышимый полувсхлип-полувздох, но не стал отвлекаться, перед ним стоял его противник, и этого ему пока что было достаточно.

Подхватывая заклятья противника, одно за другим он отправил их обратно и тут же добавил от себя особенно насыщенное магией ударное, заставив щиты противника просесть, а его самого напрячься. Но тот не стал дожидаться своего поражения, а тут же контратаковал, и поток пламени устремился к Поттеру, заставив того поднять щиты. Но как бы он ни напрягался, пламя проходило сквозь них, как горячий нож сквозь масло. Поттеру нечего не оставалось, кроме как воззвать к силе стихий. Взмахивая обеими руками, он принял, впитал пламя в себя. Всё и без остатка.

Заставив бой остановиться, а всех присутствующих, включая Паркинсона, удивленно замереть. Но долго стоять ему он не дал. Взмахнув палочкой, Гарри выплеснул весь этот сырой поток магии в соперника; пламя, вырвавшись, покатилось по земле, сжигая и воспламеняя все на своём пути. Усиленное Агуаменти Дэйва заставило огонь потухнуть, и следом, надо отдать ему должное, в Поттера полетел довольно быстрый и почти незаметный Экспеллиармус. Гарри понимал, что может не успеть отразить, и поэтому рискнул. Приняв импульс заклятья на кончики пальцев левой руки, он толчком своей магии заставил отразиться его обратно. Этот трюк он подсмотрел и запомнил у Волдеморта ещё в ту ночь на кладбище. Заклятье, резко отразившись от пальцев, вернулось к не ожидавшему такого поворота Паркинсону. И его палочка, мягко вылетев из руки, была поймана Поттером.

Время словно остановилось, и Гринграссы, и Паркинсоны уставились во все глаза на него. Гарри же, словно не замечая их взглядов, устало упал на колени, пытаясь отдышаться после затяжной дуэли. При этом удивляясь своей победе — надо признать, старший Паркинсон знал толк в дуэлях. Подняв голову и взглянув на присутствующих, Поттер понял, что его ожидает очень долгий и муторный разговор, состоящий из тысячи вопросов.

— Знаешь, Гарри... — произнёс спустя несколько минут Дэйв, улыбаясь во все зубы: — Я даже сейчас не буду тебя закидывать вопросами, скажу лишь, что где бы Джеймс ни был, то он просто пыжится от гордости за такого сына.

Гарри лишь устало рассмеялся.

10 страница29 декабря 2021, 13:10