Глава 5: Укол, глаза, шипы
Роза осторожно спустила Эрику с машины, и подруга через мгновение завалилась на неё всем весом, едва ли не повалив их вместе на землю. Мистер Берроуз, вызвавшийся помочь двум девушкам по просьбе мачехи, отправился с ними и, увидев падающую шатенку, ловким движением перехватил её за талию и поставил на ноги в ровное положение.
Эрика казалась едва живой: её налитые свинцом веки то и дело прикрывались, дыхание было тяжёлым, прерывистым. Выглядела подруга болезненно, лицо её побледнело, а под глазами расположилась синева. Роза не могла поверить, что подруга могла столь опьянеть от алкоголя. Куда больше казалось, что Эрике явно не здоровится.
Отняв голову от плеча мистера Берроуза и посмотрев куда-то прямо нетрезвым взором, шатенка что-то неразборчиво промычала и поморщилась. Роза виновато взглянула на мужчину, согласившегося помогать им по собственному желанию, и поймала его глаза, спокойные, понимающие и с толикой грусти.
— Где папа? — тихо спросила Эрика, жалобно сведя брови к переносице.
— Он остался, — ответила сочувственно Роза, всё ещё смотря на мистера Берроуза, удерживающего подругу под руки и наблюдающего за рыжеволосой в ответ. Она осторожно попросила: — Помогите провести её в дом, пожалуйста.
Роза поднялась на порог поместья и несколько раз постучала в дверь. Ждать пришлось долго, и вскоре к ним вышла прислуга, при виде Эрики, сразу же засуетившиеся от волнения. На вопросы о случившемся Морган коротко попросила приготовить тёплого чая и снадобья против тошноты. Прислуга убежала внутрь, а девушки прошли вместе с мужчиной в огромный дом.
— На второй этаж, — объяснила Роза и поспешила к лестнице наверх, ведя за собой Мистера Берроуза вместе с Эрикой.
Мужчина всё это время придерживал Эрику и помогал ей передвигаться. Подруга Розы дышала всё громче и сильнее, словно бы от секунды к секунде состояние её ухудшалось.
Дойдя до спальни Эрики, Роза открыла дверь и пропустила мужчину с девушкой внутрь. Мистер Берроуз быстрыми шагами подвёл шатенку к кровати и осторожно усадил поверх одеяла. Но Эрика тут же примкнула к подушкам лицом и забралась на постель всем телом, поджимая ноги к груди.
Роза предприняла попытки уложить подругу поудобнее: перевернула её на спину, взбила пуховые подушки и достала из-под Эрики толстое одеяло, накрывая им подругу. Сама присела рядом и, в волнении найдя руку шатенки, настороженно спросила:
— Ты помнишь, что случилось?
Роза не отнимала глаз от Эрики. Её веки всё ещё были тяжёлыми, но когда они распахивались, то голубые глаза нервно метались по комнате в поиске неизвестного. Морган видела, как на лице шатенки проступали капли пота. Тело её била дрожь, и Роза ужасалась, не понимая причины того, от чего Эрике становилось так плохо.
Рот подруги приоткрылся в тяжёлом дыхании, но следом послышалось:
— Глаза... укол... шипы... — невнятное бормотание. Роза ощутила мурашки ужаса на коже и продолжала наблюдать за эмоциями подруги, которые стремительно сменялись друг с другом: сначала паника, после злость, затем спокойствие — и так по кругу.
— У неё бред, — спокойно констатировал мистер Берроуз, стоявший позади девушек. Роза вдруг обернулась к нему и наградила непонимающим взглядом.
— Это не может быть реакцией на алкоголь! — воскликнула Розалина с уверенностью: Эрика не могла так сильно опьянеть, что сейчас ей становилось только хуже.
— Это отравление, — пояснил мужчина следом: — Ей следует передохнуть и выспаться.
— Укол... глаза... шипы... — продолжала бормотать Эрика.
Роза вновь повернулась к подруге и, найдя её ладони, сжала их от нервов и тихо обратилась:
— Отец скоро приедет. Мы оставим с тобой лекарей, хорошо? — но Эрика словно бы не слышала её. Она продолжала называть несвязанные между собой слова и обливаться потом. Розе становилось дурно от одного вида подруги.
— Розалина, — мистер Берроуз прошёл ближе и коснулся плеча рыжеволосой. — Пойдёмте. Лекари позаботятся о ней, родители скоро приедут.
Роза не послушалась его, потому что не хотела оставлять подругу в таком состоянии одну. Она сжимала её руки и желала, чтобы Эрика как можно быстрее пришла в себя, чтобы вернулась к ней и заговорила, рассказала всё, что произошло на самом деле. От волнения Розу пробрала дрожь, и она вновь заговорила, обращаясь:
— Эрика... — коснулась лица девушки в попытке достучаться до сознания подруги, и та резко раскрыла свои голубые глаза, устремив их в Розу.
— Дьявол! — вскричала Эрика в лицо рыжеволосой, а рука её перехватила запястье девушки и сжала с нечеловеческой силой. От неожиданности Роза подскочила на кровати и поспешила вырвать свою руку из ладони шатенки, лицо которой исказилось неподдельным, ужасающим гневом. Она вновь прокричала: — Дьявол!!! Дьявол!!!
Мистер Берроуз поднял шокированную Розу с кровати, потянув за руку на себя. Девушка могла только видеть злобу в глазах Эрики и не дышать от ожившего кошмара. Шатенка всё кричала, называя подругу детства ведьмой, и Роза отказывалась верить не только в сильное опьянение Эрики, но и в повторяющиеся из раза в раз слова.
— У неё бред! — крикнул мистер Берроуз лекарям, застывших от удивления в дверях. — Приведите её в чувства!
Лекари кинулись к бившейся в конвульсиях Эрике. Роза впервые видела подобное, и происходящее вызывало в ней только ужас вперемешку со страхом. Мистер Берроуз повёл девушку за собой из комнаты, пока Морган исступленно смотрела в лицо подруги, изменившееся в ярости. Вскоре мужчина прикрыл дверь прямо перед лицом Розы, заглушая крики её лучшей подруги за стеной.
Девушка ещё долго не могла прийти в себя. Возгласы Эрики затихли в реальности, но повторялись в голове Розы. Она не верила...
— Что?.. — слова давались с трудом. Перед глазами была дубовая дверь, скрывшая облик подруги пару минутами ранее. Мистер Берроуз находился рядом в молчании, но Роза вдруг перестала ориентироваться в реальности. — Что это... было?
— Идёмте, Розалина, — девушка через прострацию ощутила тяжёлую ладонь мужчины, лёгшую поверх её плеча. Прикосновение несколько вернуло Розу к памяти, и она посмотрела в лицо блондина с вопросом. Он объяснился: — Вам нужен свежий воздух.
Хладнокровное спокойствие мистера Берроуза поселяло в Розе ещё тысячи вопросов. Он реагировал столь отчуждённо, сколь лицо его оставалось равнодушным. Мужчина отнял свою руку от девушки и последовал к лестнице на первый этаж дома. И даже находясь на грани с пониманием реальности, Роза в молчании последовала за мистером Берроузом.
На выходе мужчина перенял все вопросы на себя. Объяснения произошедшего не заняли много времени, и вскоре прислуга поблагодарила их, вернувшись к своим заботам. Роза не могла перестать думать об увиденном и только оказавшись на свежем воздухе, холодом, обнявшим её плечи, вздрогнула не столько от погоды, сколько от эмоций внутри.
Они замедлили шаг неподалёку от поместья. В темноте позднего вечера взгляд Розы упал на выстриженные кустарники роз. Даже едва приспособленным к ночному видению глазам представлялись на длинных стеблях острые, почему-то именно в этот момент ставшие пугающими своей необычностью шипы. Тени, отбрасываемые идущими мимо фигурами, также выделяли колючки растений, и Роза поймала в своей голове страшную мысль:
«Укол... глаза... шипы...» — вспоминались слова Эрики в бреду: — «Её укололи? Кто мог это сделать?!»
— Мисс Морган, — от неожиданно прозвучавшего голоса мужчины впереди девушка неосознанно вздрогнула. Мистер Берроуз поравнялся с Розой и, осматривая те же кусты роз, холодно спросил: — Вы в порядке?
Морган недоумевала. Её медовые глаза забегали в незнании, отрицании и поисках ответов. Мир, в котором она жила, казался не таким простым, каким был на первый взгляд. Девушка была уверена: в ситуации с Эрикой есть что-то нечистое. И Мистер Берроуз, его сестра Авила...
— Кто вы, мистер Берроуз? — когда они оказались за пределами поместья семьи Эрики, Роза осмелилась на странный и вместе с тем будничный вопрос. Светловолосый мужчина, пусть и полностью выражал спокойствие всем своим видом, поймал озадаченный взор янтарных глаз девушки и задержался своими голубыми.
— Уточните, — коротко попросил мистер Берроуз. Роза облизнула пересохшие губы, взгляд её снова заметался в растерянности.
— Кто вы? Ваша сестра? Я не видела вас раньше в Сейлеме, — девушка посмотрела на мужчину прямо, стараясь не показывать свой страх.
Мистер Берроуз с секунды на секунду молчал. Его глаза всё ещё оставались в связке с медовыми девушки, и Розе почему-то через мгновения стало спокойнее. Необъяснимым образом мужчина перед ней, даже не прикасаясь, вселял умиротворение и ясность мыслей, позволял задышать размереннее после пережитого кошмара.
Вскоре он заговорил, и голос его был отчуждённым, слегка мрачным своей холодностью:
— Мы с сестрой часто бываем в Сейлеме, но живем неподалёку, — Роза с задумчивостью слушала мистера Берроуза: — Недавно нам пришлось... вернуться в Сейлем. У нас остались дела, и из-за неопределённого срока придётся задержаться здесь.
— Вы правда будете моим преподавателем? — светловолосый вернул к ней проницательный взгляд.
— Да, — по коже пробежали мурашки. — Я буду обучать вас некоторое время. Ваша мачеха согласилась приютить меня, — Роза сглотнула ком в горле и коротко кивнула. Но мужчина вдруг, заговорив несколько тише, приблизился к девушке и посмотрел ей в глаза: — Вы можете доверять нам. Мне и моей сестре. Знаю, вы находите нас подозрительными. Но не ищите опасности с нашей стороны.
Последние его слова обвили плечи девушки холодом.
— В ком мне тогда искать опасности? — спросила она тихо.
Мистер Берроуз отвел от неё голубые задумчивые глаза. Посмотрел куда-то прямо, за её спину и осторожно перевёл тему:
— Ваши родители приехали, — Роза же продолжала вглядываться в черты лица мужчины перед собой. Не сводя глаз с чего-то позади неё, он добавил: — Идёмте домой.
