22
— Я готова, — нарушив тишину, произнесла она с легким трепетом в голосе, но Дэвид продолжал молчаливо вглядываться в её лицо.
— Ну что ж, Дэвид, ты оказался прав. Она не опоздала, — произнес Эндрю с оценочным взглядом, взвешивая каждую деталь, тем самым вырывая друга из его задумчивого транса.
— Платье просто великолепно! — добавила девушка с легкой улыбкой, её зрачки сверкали от волнения и ожидания.
— Не могу не согласиться, — наконец нарушил молчание Дэвид, его голос звучал уверенно и тепло.
— Конечно! У меня безупречный вкус! — с нескрываемой гордостью воскликнул Эндрю. В ответ друг издал легкий смешок, наполняя атмосферу непринужденностью.
— Но весь образ нужно дополнить парочкой изысканных деталей, — произнес Дэвид, доставая из кармана небольшую бархатную коробочку, обтянутую глубоким синим цветом, словно ночное небо.
Открыв её, он извлёк изящную брошь, инкрустированную сверкающими камнями, переливающиеся всеми цветами радуги при каждом движении. Лия с любопытством вглядывалась в это произведение искусства, когда Дэвид бережно пристегивал украшение к её платью.
— Будь осторожна, не трогай руками, можешь оставить следы. Это скрытая камера, благодаря которой я смогу видеть то, что видишь ты, — произнес Дэвид, отодвигая прядь волос с её лица и аккуратно помещая миниатюрное устройство ей в ухо. — С помощью микронаушника и камеры мы всегда будем на связи в случае необходимости, — пояснил он.
— Я волнуюсь, если честно, — призналась она.
Лия испытывала тревогу: страх перед возможной ошибкой и непониманием нового мира охватывал её. Любому на её месте было бы страшно. Она оказалась в совершенно незнакомом месте среди людей, которых никогда прежде не встречала. Рядом лишь Дэвид и Эндрю, а ей предстояло любой ценой помочь им; в противном случае гнев хозяина мог обрушиться на неё с неимоверной силой.
— Если будешь следовать моим указаниям, тебе нечего бояться, — уверенно произнес Дэвид, его голос звучал словно крепкая опора в бурном море её сомнений.
Он всегда умел быть убедительным, благодаря чему Лия почувствовала, как её страхи немного отступают.
— Пойдёмте, нам пора, — сказал он с решимостью, жестом приглашая девушку следовать за ним.
Октябрь обрел характерные черты, окутанный прохладой, которая с каждым днем становилась все более ощутимой. Выходя из дома, Лия накинула на плечи нежный шелковый шарф, придававший хоть какое-то тепло и защищал оголенные руки и грудь от пронизывающего ветра. Эндрю, облачённый в строгий костюм, уверенно уселся за руль тонированного внедорожника. Он завёл машину, и звук мощного двигателя раздался в тишине вечера. Дэвид открыл заднюю дверь и, с изяществом истинного джентльмена, помог Лие устроиться в темном кожаном салоне. Сам он сел рядом. Просторный салон отделан роскошной кожей, а окна затемнены так, что за пределами автомобиля не было видно ничего — лишь бесконечная тьма ночи. Черная перегородка отделяла водителя от пассажиров, создавая атмосферу загадочности и таинственности, будто они очутились в пузыре, изолированном от мира. Таким образом узнать по какому пути они едут — невозможно.
Примерно через сорок минут напряженного молчания они остановились. Лия предположила, что они прибыли на место. Выйдя из машины, она глубоко вдохнула свежий воздух, напоённый ароматами осени и влажной земли. Оглядевшись вокруг, она осознала, как долго не видела ничего, кроме привычных дома и мрачного леса. Теперь перед ней открывался совершенно иной пейзаж: небольшая стоянка. Вскоре стало ясно: им предстоит пересесть в другой автомобиль — более премиального класса. Черный Rolls-Royce, величественно стоящий на фоне вечернего неба. Его гладкие линии и блестящая поверхность излучали ауру пафоса и богатства.
Эндрю вновь занял место водителя, а Лия устроилась рядом с Дэвидом на заднем сиденье. Приближаясь к назначенному пункту, девушка ощущала нарастающее волнение. Она старалась контролировать дыхание, делая мелкие вздохи, чтобы не выдать своего смятения главарю, который безразлично смотрел в окно. Лия решила отвлечься и полюбоваться окружающими видами. Возможно, это единственный шанс насладиться красотой внешнего мира перед тем, как снова погрузиться в неизвестность. Она ощущала себя птицей, выпущенная на волю — но эта свобода лишь иллюзия; легкая нить не дающая улететь дальше, чем положено. Город был великолепен: огни сверкали подобно звездам на ночном небосводе, создавая уникальную атмосферу таинственности и притяжения. Вечер украшал всё вокруг, придавая каждому мгновению особую ценность.
Наконец, перед взором Лии возник величественный особняк, в котором предстояло состояться грандиозное торжество. Здание, словно вылепленное из мечты, излучало такую роскошь, отчего её сердце забилось быстрее. Не считая экрана телевизора, она никогда не сталкивалась с подобным великолепием в реальной жизни. Огромные колонны, поддерживающие крышу, были украшены изысканными резьбами, а высокие окна с витражами отражали свет, создавая причудливые узоры на мраморной дорожке. Вокруг раскинулся прекрасный сад, олицетворяющий гармонию природы и искусства. Здесь царило волшебство: высокие кипарисы и цветущие розы, будто стражи этого уединенного рая, обрамляли ухоженные газоны. Разнообразные фонтаны с внушительными статуями, изображающими античных богов и богинь, струили кристально чистую воду, которая искрилась, подражая драгоценным камням. Непередаваемая красота места напоминала о древних временах.
Каждый автомобиль, подъезжающий к особняку, встречал внимательный персонал, который с безмолвной грацией помогал гостям выйти из машин и аккуратно отгонял их в указанное место. Лия почувствовала, как наполнилась волнением; она знала — сейчас настал момент, когда ей предстоит войти в этот мир роскоши и интриг. Когда машина остановилась, она сделала глубокий вдох, собираясь с мыслями. Ничто не должно отвлекать её сегодня — ей необходимо сохранить хладнокровие рядом с Дэвидом.
Дверь Rolls-Royce открылась благодаря мужчине с располагающим к себе видом — швейцару, вежливо пригласившему пару выйти. Дэвид окинул его тяжелым взглядом, полным скрытой силы и угрозы. Швейцар ощутил на себе непередаваемое напряжение; он инстинктивно понял, что перед ним человек, способный внушить страх лишь одним своим присутствием. Такие, как Дэвид выделяются в обществе; они несут в себе ауру негативной энергетики, вызывая у окружающих тревогу и панику. Лия почувствовала неловкость в длинном платье, сковывавшем её движения, но неожиданно Дэвид протянул ей руку, предлагая помощь. Его жест был одновременно властным и заботливым. Не раздумывая ни секунды, она положила свою ладонь в его крепкую руку. Швейцар с уважением закрыл за ней дверь, и автомобиль отогнали.
Эндрю нервозно поправлял бабочку, бормоча что-то невразумительное себе под нос, пытаясь укротить собственные переживания. Однако на него никто не обращал внимания: ни девушка, ни его друг. Дэвид не опускал руку Лии, что вызывало у неё легкую неловкость. Возможно, он решил сыграть роль джентльмена на глазах у всех этих людей, но в то же время приятно ощущать тепло, исходящее от него. Сейчас Лия могла позволить себе помечтать, что они здесь просто отдыхают, а этот вечер, пропитанный романтическим настроением, принадлежит только им двоим. Эндрю с любопытством взглянул на парочку, но промолчал. Дэвид положил руку Лии на свой локоть и двинулся вперед, медленно и грациозно ведя её за собой. Она чувствовала себя гораздо увереннее и защищённее рядом с ним. Гордо шагая в унисон с этим загадочным спутником, она ощутила себя особенной.
— Не смей отходить от меня ни на шаг, пока я не скажу, — произнёс Дэвид тихим, но властным тоном, когда они уже пересекали порог.
Оказавшись внутри, сердце Лии забилось ещё быстрее. Зал был наполнен ярким светом, отражающимся от хрустальных люстр, которые свисали с высоких потолков, как звёзды на ночном небосклоне. Люди вокруг выглядели так, словно сошли с обложки глянцевого журнала — их наряды сверкающие и элегантные. Столы накрыты белоснежными скатертями и уставлены изысканными блюдами, а множество официантов с безмолвной грацией перемещались среди гостей, предлагая дорогое шампанское. Каким образом слиться с подобным обществом и ощутить себя в своей тарелке? Однако если рядом Дэвид, то прочее казалось не таким уж страшным. С ним можно переживать смешанные чувства: одновременно ощущать безопасность и испытывать страх перед его непредсказуемостью.
— Ринальдо пока не видно. Думаю, нам необходимо затеряться в толпе, чтобы меньше привлекать внимание. Создать видимость, что мы действительно наслаждаемся вечером, — произнёс Эндрю, ожидая от Дэвида указаний.
— Верно. Поэтому нам нужно разделиться. Втроём мы слишком заметны. К тому же тебе необходимо следить за его прибытием. Мы не должны его упустить, — тихо проговорил Дэвид, наклонив голову в сторону друга.
— Хорошо.
Эндрю кивнул с пониманием и растворился в толпе, оставив Дэвида и Лию наедине. Теперь они одни в этом мире блеска и притяжения. Лия взглянула на Дэвида — его властность внушала ей надежду на то, что они справятся с любыми трудностями, которые могут возникнуть впереди.
К ним тут же подошёл официант, балансируя на вытянутой руке поднос с блестящими бокалами, наполненными шампанским.
— Шампанское? — предложил он с лёгкой улыбкой.
Дэвид, не произнося ни слова, взял бокал с напитком, его рука уверенно обхватила стекло, будто он прикасался к чему-то очень ценному. Лия, следуя примеру, сделала то же самое, её пальцы нежно скользнули по холодной поверхности бокала. Лишь она собралась сделать глоток, как Дэвид ловко перехватил её, отобрав спиртное с быстротой и грацией ловкого акробата. Она взглянула на него с недоумением, полна вопросов.
— Что? Вроде бы вы сказали, что нужно не отличаться от других, — с лёгким упрёком произнесла она, недоумевая, как можно быть столь противоречивым.
— Тебе лучше не пить. Я не знаю, насколько хорошо ты переносишь алкоголь, а сегодня твой разум должен быть сосредоточен, — произнёс он, отставляя бокал на ближайший столик, украшенный цветами и мерцающими свечами. Его голос звучал так, точно он давал неоспоримый приказ.
Причём Дэвид сам сделал несколько глотков из своего бокала, приподняв брови в игривом вызове, будто намекая: "Я могу позволить себе это, но тебе лучше остаться трезвой". Его взгляд оставался проницательным, а улыбка — загадочной.
— Пойдём прогуляемся, не стоять же нам на месте, — произнёс он, протянув руку к Лии с лёгким наклоном головы. Его жест был одновременно властным и учтивым.
Шагая по залу, Лия с любопытством изучала каждого из гостей, подобно художнику, взирающему на полотна, выставленные в галерее. Как же все прекрасны сегодня! Платья, напоминающие живые цветы, распускались вокруг, обнимая фигуры своих обладательниц, а мужчины, облачённые в строгие смокинги, излучали харизму. Однако среди всей безмятежной картины особое внимание привлекал Дэвид — его аура притягивала взгляды точно магнит. Лия заметила, как завистливые и жадные воображения женщин скользили по его силуэту, это невольно вызывало у неё лёгкое раздражение. Они, вероятно, полагали, что загадочный молодой человек принадлежит ей. Почему же её так злили эти дамы, готовые предложить себя при первой же возможности? Она сама понимала: Дэвид не её собственность, но в груди разгоралась странная ревность.
— Не могу не отметить, что на тебя многие устремляют свои взгляды. Ты словно объект для восхищения. Разве это не помешает нашей миссии? — не удержалась она от вопроса, на её лице читалось лёгкое недовольство.
— Если ты желаешь что-то скрыть, положи на видное место. Эффект Ореола: вряд ли они могут предположить, что привлекательный объект таит опасность. Поэтому ничего страшного здесь нет. Более того, это может сыграть нам на руку, — произнёс он с равнодушием, будто рассуждая о погоде. — Но почему ты говоришь только обо мне в подобном контексте?
— В смысле? — недоуменно переспросила она.
— Будто на тебя не засматривается мужская половина здесь присутствующих. Я насчитал как минимум десяток тех, кто проявили интерес к твоей персоне.
— Ты наблюдаешь за этим? — удивилась она, ощутив лёгкий прилив тепла к щекам.
— Невозможно не заметить, Лия, — ухмыльнулся он с лёгким сарказмом. — К тому же, это хороший знак.
— Почему?
— Ты поистине прекрасна, а сегодня именно это нам и нужно. Ринальдо должен увлечься тобой.
— Значит, ты тоже считаешь, что я сегодня прекрасна? — с осторожностью и дерзостью одновременно спросила Лия, её голос дрожал от волнения.
Дэвид лишь посмотрел на девушку с серьёзностью и молчаливым пониманием. Он ничего не ответил, но его глаза говорили больше любого комплимента. Она осознала: задала слишком очевидный вопрос, на который ответ уже дан. Неужели она действительно ожидала услышать от него лестное слово? Опрометчиво и самонадеянно, не так ли? Вопреки этому, в её сердце разгорелось новое чувство — желание быть замеченной им не только как партнёр по игре, но и как женщина.
Внезапно воцарилась неловкая тишина, и Лия оказалась в плену собственных мыслей, не в силах отвлечься от окружающего великолепия. Она решила проверить слова Дэвида, пытаясь понять, действительно ли она способна вызвать интерес у мужчин столь высокого статуса. А Дэвид действительно прав. Взгляды, полные любопытства и восхищения были устремлены на Лию. Если бы она находилась здесь одна, кто-то из них, безусловно, подошёл бы к ней, чтобы предложить компанию. Однако её защищала преграда в лице Дэвида, который, подобно ястребу, внимательно изучал каждую личность в зале.
Лия заметила молодого человека, стоявшего неподалёку. На вид около двадцати пяти лет — вероятно, он был старше Дэвида. Его русые волосы светились под мягким светом люстр, а глаза горели яркостью небесной голубизны. Ослепительная улыбка, словно солнечный луч, обращённый к блондинке, с которой он флиртовал на расстоянии. Лия заметила его попытки завести разговор; он явно старался выманить её из поля зрения главаря. Не в силах устоять перед искушением, Лия слегка улыбнулась. Дэвид, погружённый в размышления, точно почувствовал в воздухе виток флирта. Он следил за направлением глаз Лии и устремил свой взор на фривольного незнакомца. Его челюсть немедленно сжалась, а взор засиял холодным огнём. Резким движением он притянул Лию к себе, прижимая её за талию так сильно, посему её грудная клетка плотно прильнула к его торсу. Дыхание Лии стало затруднённым от неожиданной близости.
— Смотри только на меня, — прошипел он ей в лицо, его голос звучал как угрожающее предупреждение.
Не отпуская её из хватки, Дэвид посмотрел на виновника и своим выражением лица ясно дал понять: тому лучше исчезнуть из их поля зрения, если он хочет остаться в живых. Молодой человек мгновенно уловил угрозу и поспешно растворился в толпе, оставив позади себя лишь шёпот недоумения.
Когда Лия наконец освободилась от его объятий, она пребывала в полном шоке от такой бурной реакции. Её разум не успевал осмыслить произошедшее; ей казалось, что она лишь обменялась невинной улыбкой с незнакомцем. Она ожидала от Дэвида большей сдержанности в своих действиях. Фантом его горячего дыхания ещё долго ощущался на её щеках, напоминая о напряжении, возникшем между ними. Внутри неё разгоралась странная смесь волнения и недоумения — будто она открыла новую главу в их непростой истории.
Они находились неподалёку от танцпола, где пары кружились в безмятежном ритме, словно листья, уносимые весенним ветерком. Зрелище завораживало, особенно на фоне чарующих мелодий, проникающих в самую глубь души и вызвать трепетные ощущения. Лия с любопытством наблюдала за этим волшебным танцем, стараясь отвлечься от скучного ожидания рядом с Дэвидом, который, сосредоточенный и внимательный, следил за каждым движением вокруг. В конце концов, он здесь по делу.
Её настроение стремительно пошло на убыль, когда к Дэвиду подошла неприятная особа в изумрудном платье, обтягивающем её фигуру, как вторая кожа. Массивное ожерелье из сверкающих камней подчеркивало глубокое декольте, а рыжие локоны свободно спадали по открытым плечам.
— Не хотите пригласить даму на танец? — произнесла она с игривой улыбкой, обнажив белоснежные зубы и протянув руку, украшенную чёрными полупрозрачными перчатками.
Лия напряглась; её лицо мгновенно омрачилось. Мысль, что Дэвид может развлекаться с этой незнакомкой, вызывала у неё неприязнь. Особенно после того, как он чуть не убил парня, который всего лишь осмелился бросить на неё мимолётный взгляд.
— Хочу, — с невозмутимой самоуверенностью ответил он, и рыжеволосая бестия моментально приняла вид удовлетворённой победительницы.
Лия глубоко вздохнула, понимая, что ей придётся наблюдать за этим спектаклем. Неужели Дэвид действительно собирается танцевать с незнакомыми женщинами? Эта мысль вызвала у неё внутреннее беспокойство. Тем не менее в следующую секунду её глаза расширились от удивления: Дэвид протянул руку именно ей.
Незнакомка, не ожидая столь унизительного отказа, быстро удалилась с раздражённым выражением лица. По всей видимости, никто прежде не осмеливался так спокойно и решительно отвергать её внимание. Лия почувствовала странное сочетание облегчения и недоумения. Между ними воцарилась напряжённая тишина, наполненная невысказанными словами и эмоциями. Её сердце забилось быстрее — это был не просто танец; это была возможность понять, что стоит за неожиданной смелостью Дэвида.
Как только Лия ослепительно улыбнулась и с лёгкостью согласилась на приглашение Дэвида, они вышли на танцпол. Мягкий свет ламп создавал игривые тени, а мелодия была медленной и проникающей. Они встали в танцевальную позу, и Дэвид, обладая грацией хищника, начал вести её. Их движения подобны паре лебедей, сливающихся в едином порыве, плавно скользя по полу, будто они часть музыкального потока. Лию охватили противоречивые чувства. Она находилась так близко к нему, оттого могла без страха касаться его рук, ощущая тепло его кожи. Сердце её колотилось в груди, но не от ритмичных движений — оно стучало в унисон с непередаваемыми эмоциями, бушующими внутри. В то время как Дэвид сохранял непроницаемое спокойствие, Лия чувствовала некую дрожь и слабость под напором его притяжения. Он держал её крепко, словно зная, что она может полностью расслабиться и отдаться волшебному моменту.
— Ты дрожишь, — прошептал он с лёгким налётом озорства, подливая масла в огонь её смятения.
— Да, я давно не танцевала, — произнесла она, стараясь сохранить невозмутимость.
— Не это основная причина, ведь так? — Дэвид не собирался уступать, не оставляя ей шансов скрыть истинные чувства.
— А ты как думаешь? — ответила она с легкой дерзостью, чувствуя пробуждение своей уверенности.
— Сегодня можешь не бояться. А то люди подумают, что я держу тебя в заложниках, — произнёс главарь с ухмылкой, не подозревая: истинная причина волнения пассии заключалась в другом.
— И в чём они не правы? — бросила она вызов, её голос звучал с нотками игривости.
Дэвид усмехнулся; похоже, эта девушка научилась проявлять дерзость. И благодаря такому непринуждённому общению она смогла расслабиться.
— Разве ты сейчас в заложниках? — наклонившись к ней и плотно прижавшись к её уху, продолжил он с мягким дразнящим тоном. — У тебя есть все шансы убежать, если хочешь. Так что, хочешь попробовать?
— Нет.
Конечно же, это провокация с его стороны.
— Умная девочка, — сказал Дэвид, возвращая её в исходное положение.
Лия поняла: между ними возникло что-то большее, чем просто танец. Это было взаимное притяжение.
Возбуждённый Эндрю начал настойчиво искать знакомые лица в переполненном зале. Его внимание мгновенно привлек танцпол. Остановившись, он застыл в удивлении, когда его очи встретились с картиной, развернувшейся перед ним. Брови его приподнялись, а глаза округлились от неожиданности. Дэвид, которого он знал как человека с непредсказуемым характером, особенно в отношении Лии, вновь удивлял друга своими действиями. Эндрю не мог не заметить, что между ними действительно пробегала искра — та искра, которая осветила бы даже самые мрачные углы их жизни. Ловко поймав внимание Дэвида, Эндрю кивком подозвал их к себе.
— Ринальдо здесь, — произнёс он, когда Дэвид и Лия подошли ближе. Указав на солидного мужчину в окружении охранников, он добавил: — Вон он.
Перед ними стоял человек среднего роста с крепким телосложением, около пятидесяти лет. Седые пряди волос и небольшая бородка придавали ему вид мудрого, внушительного дельца. В его взгляде читалась мрачность. Рядом с ним стояли трое телохранителей с безмолвными и напряжёнными лицами, подобны каменным стражам, готовым прийти на защиту господина в любой момент.
— Прекрасно. Лия, теперь твой черёд, — произнёс Дэвид.
— И что мне делать? — неуверенно спросила она.
— Я уже объяснял основные моменты. Тебе нужно привлечь его внимание и вывести на задний сад, где нет людей.
— А если не получится? Если он не захочет идти?
— Получится.
— Каким образом? — Лия смотрела на него, пытаясь разглядеть в его словах скрытый смысл.
— Каким угодно! Ты прежде всего девушка; прояви находчивость и обаяние. Я уверен, ты умеешь это делать! — произнёс он с притворной строгостью, крепко взяв её за плечи.
Девушка сделала глубокий вдох, наполняя легкие свежестью, и резко выдохнула, желая сбросить с себя груз тревог. Мимо проходил официант с искрящимся игристым вином. Лия протянула руку к одному из бокалов и уверенно направилась в сторону мужчины, стоявшем в тени высоких колонн.
— А если она действительно не справится? — с явной настороженностью произнес Эндрю.
— Ты всерьез полагаешь, что я ставлю все на одну Лию? Задание имеет колоссальное значение, и, разумеется, у меня есть запасные планы, — с невозмутимым спокойствием сказал Дэвид, внимательно наблюдая за девушкой, которая уверенно продвигалась вперед.
Приближаясь к Ринальдо, Лия сделала вид, что споткнулась о подол платья и упала на пол прямо возле него. Раздался треск разбивающегося стекла, и охранники насторожились, недоверчиво оглядывая блондинку. Но манёвр сработал: она привлекла внимание множества любопытных глаз. Ринальдо, заметив юную особу на полу, поспешил к ней и протянул руку, помогая подняться.
— Простите ради бога! Мне так стыдно… Я всегда была неуклюжей, с самого детства! — смущенно произнесла она.
— Вы не ушиблись? — заботливо спросил он, его руки нежно удерживали её предплечья, будто желая защитить от невзгод.
— Вроде бы нет, спасибо вам огромное! Всё из-за длинного платья, — ответила она с улыбкой, стараясь скрыть трепет внутри.
— Не за что. Платье у вас просто великолепно, — наконец убрав руки, произнес мужчина с искренним восхищением.
— Благодарю вас!
— Вы здесь с кем-то?
— Нет, я пришла одна. Должна была встретиться с подругой, но она заболела. Не пропадать же приглашению! Кстати, меня зовут Лия, — представилась она, протянув руку для знакомства.
— Ринальдо, приятно познакомиться, — с улыбкой произнес он и легонько поцеловал её руку, словно самый драгоценный артефакт.
— Мне тоже приятно.
— Ну что ж, раз вы одна, могу ли я составить вам компанию?
— Было бы замечательно. Я здесь никого не знаю.
— Может быть, перейдем на «ты»?
— Думаю, да.
— Не против потанцевать?
— Конечно! — Лия изобразила радость.
Пока она танцевала с Ринальдо Джигли, неподалеку за ними пристально следили Дэвид и Эндрю. Главарь выглядел немного нервозно, хотя старался скрыть это за маской безразличия.
— Я же говорил тебе, он наверняка западет на неё, — произнес он другу с легким презрением в голосе.
— Ну, она ещё не заманила его в сад.
— Заманит. Посмотри на неё! Вряд ли от такого невинного ангелочка можно ожидать подвоха. Тем более, если ты не прочь пофлиртовать с малолетками — при виде такой отключается мозг.
— Сколько ей там лет?
— Восемнадцать.
— Он старше её в три раза… Представляю себе, как ей приходится притворяться заинтересованной в этом дряхлом куске сала.
— Даже мне жутко смотреть на подобное зрелище, — с отвращением добавил Дэвид.
— Ваш танец выглядел превосходно по сравнению с этим топтанием на месте.
— Ты ещё сравниваешь? Серьёзно?
— Скучно же пока.
— Будь готов.
